[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.top
{返回首页}


正分1 道前基础(1)
 
{返回 佛子行三十七颂·菩提行法摄要集萃 文集}
{返回网页版}
点击:2331

正分1 道前基础(1)

  ※【导读】

  本颂旨在说明在这有幸获得了难得暇满人身之时,为使自他都能渡过轮回苦海,佛子们应该昼夜不懈地闻、思、实修佛法。

  ※【释异】

  第二句旧译译为“自他须渡生死海”,不懂藏文者看似很顺,实则颇有值得商榷之处。一者,这个“渡”[■]字,在藏文里用的是“使动用法”,也就是“使……渡过”之意;二者,“自他须渡”的译法,似乎没有顾及汉藏语序的不同。就像藏文说“吃饭”不说“吃饭”而说“饭吃”一样,藏文里的“自他须渡”,就只能翻译成汉文的“须渡自他”,才不会有文法与义理的错误,否则,就是将句子的主语与宾语弄颠倒了。“反宾为主”对句义的危害性,大家自然是可想而知的。就义理来看,误译成“自他须渡生死海”所造成的直接后果,就是极易使人误解成“自己与他人都要(各自)渡过生死海”。各走各的路、各渡各的“海”,这是“自了汉”的二乘作风,绝不是“佛子行”;而真正的佛子行是:在自己有幸获得难得暇满人身之时,为使自他都能渡过轮回苦海,而昼夜不懈地闻、思、实修佛法。这也从各个方面都吻合了“为度众生愿成佛”的大乘佛学思想。由此可见,文通则义通,文乖则义乖。新译译为“须渡自他出有海”中的“有海”,是受到偈颂字数限制而作的意译,直译应为“轮回海”;“生死海”似乎是玄奘法师之前旧译的意译法,很平白易懂,也不错。

  第三、四句旧译译为“故于昼夜不空过,闻思修是佛子行”,这里的“不空过”[■],藏文其义是“无所散乱、无所怠惰地(听闻、思维、实修佛法)”。


  贪爱亲方如水动,

  嗔憎怨方似火燃,

  忘取舍痴具暗冥,

  故弃家乡佛子行。

  (身处家乡的时候,)

  对于亲方,

  贪爱就像水荡(潮涌)一般,

  (使人心潮澎湃、思绪难平);

  (而)对于怨方,

  嗔憎(则又)像燃烧的火焰一样

  (使人焦灼不安、坐卧难宁);

  (在既不贪也不嗔、既不取亦不舍,

  好不容易才平静下来的时候,)

  (但那)忘失了

  (有所为、有所不为的)取舍原则的愚痴,

  (却又)具有暗冥(无知)的特质。

  (由此可见,我们应该)

  抛弃(容易引起三毒烦恼的)故乡亲里,

  (有关这一点儿,)

  是佛子(们)所应实践的。


{返回 佛子行三十七颂·菩提行法摄要集萃 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:正分2 道前基础(2)
下一篇:序分B 作颂因由
 正分9 共中士道 厌有求脱
 序分B 作颂因由
 正分16 不舍愿菩提心(5)
 正分3 道前基础(3)
 正分15 不舍愿菩提心(4)
 序分A 归敬颂 赞礼上师及本尊
 正分29 发行菩提心 当修六度(5)
 正分10 上士道 入大乘门——发愿菩提心(1)
 正分21 远五毒(4)
 正分24 远五毒(5)
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 023 妙法莲华经文句(释普门品)(隋,智顗)[栏目:02 疏论]
 相应3经 特有经[栏目:相应部 37.妇女相应]
 佛七讲话 第七集 第一期 第二天 都摄六根净念相继[栏目:智谕法师]
 怎样确定出家人是真修行?(济群法师)[栏目:佛学小知识]
 佛法精要(Jack Kornfield)[栏目:著述文集]
 杂阿含经卷第九(二四一)[栏目:杂阿含经]
 大方广佛华严经讲记 第一五三七卷[栏目:大方广佛华严经讲记·第十六集]
 第一章 为什么要禅修[栏目:佛教禅修直解]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.top Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com