[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.top
{返回首页}


正分1 道前基础(1)
 
{返回 佛子行三十七颂·菩提行法摄要集萃 文集}
{返回网页版}
点击:2284

正分1 道前基础(1)

  ※【导读】

  本颂旨在说明在这有幸获得了难得暇满人身之时,为使自他都能渡过轮回苦海,佛子们应该昼夜不懈地闻、思、实修佛法。

  ※【释异】

  第二句旧译译为“自他须渡生死海”,不懂藏文者看似很顺,实则颇有值得商榷之处。一者,这个“渡”[■]字,在藏文里用的是“使动用法”,也就是“使……渡过”之意;二者,“自他须渡”的译法,似乎没有顾及汉藏语序的不同。就像藏文说“吃饭”不说“吃饭”而说“饭吃”一样,藏文里的“自他须渡”,就只能翻译成汉文的“须渡自他”,才不会有文法与义理的错误,否则,就是将句子的主语与宾语弄颠倒了。“反宾为主”对句义的危害性,大家自然是可想而知的。就义理来看,误译成“自他须渡生死海”所造成的直接后果,就是极易使人误解成“自己与他人都要(各自)渡过生死海”。各走各的路、各渡各的“海”,这是“自了汉”的二乘作风,绝不是“佛子行”;而真正的佛子行是:在自己有幸获得难得暇满人身之时,为使自他都能渡过轮回苦海,而昼夜不懈地闻、思、实修佛法。这也从各个方面都吻合了“为度众生愿成佛”的大乘佛学思想。由此可见,文通则义通,文乖则义乖。新译译为“须渡自他出有海”中的“有海”,是受到偈颂字数限制而作的意译,直译应为“轮回海”;“生死海”似乎是玄奘法师之前旧译的意译法,很平白易懂,也不错。

  第三、四句旧译译为“故于昼夜不空过,闻思修是佛子行”,这里的“不空过”[■],藏文其义是“无所散乱、无所怠惰地(听闻、思维、实修佛法)”。


  贪爱亲方如水动,

  嗔憎怨方似火燃,

  忘取舍痴具暗冥,

  故弃家乡佛子行。

  (身处家乡的时候,)

  对于亲方,

  贪爱就像水荡(潮涌)一般,

  (使人心潮澎湃、思绪难平);

  (而)对于怨方,

  嗔憎(则又)像燃烧的火焰一样

  (使人焦灼不安、坐卧难宁);

  (在既不贪也不嗔、既不取亦不舍,

  好不容易才平静下来的时候,)

  (但那)忘失了

  (有所为、有所不为的)取舍原则的愚痴,

  (却又)具有暗冥(无知)的特质。

  (由此可见,我们应该)

  抛弃(容易引起三毒烦恼的)故乡亲里,

  (有关这一点儿,)

  是佛子(们)所应实践的。


{返回 佛子行三十七颂·菩提行法摄要集萃 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:正分2 道前基础(2)
下一篇:序分B 作颂因由
 正分21 远五毒(4)
 正分24 远五毒(5)
 正分23 远五毒(5)
 简注
 正分22-24 总论
 正分3 道前基础(3)
 正分29 发行菩提心 当修六度(5)
 正分25-30 总论
 正分20 远五毒(3)
 正分25 发行菩提心 当修六度(1)
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 慧思大师,天台学说的奠基人(王照权)[栏目:慧思大师思想研究]
 宣隆大师传 35、善与不善(开示)[栏目:宣隆古创迦韦大师·宣隆大师传]
 从「须弥藏芥子,芥子纳须弥」看中、印佛教区别[栏目:其它]
 云栖别钞 非理募化[栏目:释门法戒录]
 阿修罗[栏目:净空法师·开示集七]
 佛教的日常修持方法有哪些[栏目:佛学小知识]
 道果法的主要派系[栏目:索南才让·许得存教授文集]
 铁窗下的醒悟——浪子心声 (51位曾经误入歧途的年轻人现身说法) 序[栏目:铁窗下的醒悟]
 The Lankavatara Sutra - Chapter II. False-Imaginat..[栏目:A Buddhist Bible]
 谁知道生病的快乐[栏目:宽见法师]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.top Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com