
                二一○  堪达伽罗迦啄木鸟本生谭
                                                             (菩萨═啄木鸟)
        序分  此本生谭是佛在竹林精舍时,对模拟善逝者所作之谈话。尔时佛耳闻提
    婆达多为摸拟善逝,佛云:「提婆为模拟我,招致破灭,非自今日始,前生既已至于
    灭亡。」于是佛为说过去之因缘。
        主分  昔日波罗奈国梵与王治国时,菩萨再生栖于雪山地方啄木鸟之胎,于朅
    地罗树森林中营运生活,名迦第拉瓦尼亚。彼有一啄木鸟友名堪达伽罗迦,彼鸟于
    巴利巴达迦树之森林中度日,某日出发来至迦第拉瓦尼亚处。迦第拉瓦尼亚因友人
    来此,便引曳堪达伽罗伽入朅地罗树森林中,用嘴啄树干,由树中取虫与之。堪达
163 伽罗迦食得甚多如甘果之虫 1,彼于食中起意念:「此鸟为啄木鸟胎生者,自己亦复
    如是,今由此鸟受食,殊为不当。我今亦将于朅地罗树森林中生活。」于是彼向迦第
    拉瓦尼亚曰:「君可勿忧,予今亦欲单独于朅地罗树森林中生活。」但迦第拉瓦尼亚
    言彼曰︰「君生于树心不坚之睒婆梨树及巴利巴达迦树森林中生活之类,而朅地罗树
    之树心甚坚。」「君勿啄此坚心之木。」堪达伽罗迦曰:「我亦为啄木鸟胎所生者。」彼
    不听劝告,急飞至朅地树上用嘴啄木。彼之嘴之角质破裂,双眼亦将曝出,头部坏
    损。彼不能止于树干,跌落地上,唱最初之偈:
              一  呜呼!此树为何名    叶冷且多刺
                  彼处只一击          头部即破裂
        迦第拉瓦尼亚闻此语唱第二之偈:
              二  体心不坚诸树木 2    此鸟啄之度生活
                  然遇坚心朅地罗      此鸟头部被打破 3
164     迦第拉瓦尼亚言毕,复云:「堪达伽罗迦君!汝头部被破碎之树,即朅地罗坚心
    之树。」于是堪达伽罗迦当场绝命而亡。
        结分  佛述此法语后,即作本生今昔之结语:「尔时堪达伽罗迦是提婆达多,迦
    第拉瓦尼亚实即是我。」
    注 1  此处一名Kandagala 。
       2  出自同一之偈Dhp.A.I.P.144。
       3  鸟之原文为garula注释中谓为对一切鸟之敬称。