[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.top
{返回首页}


The Dhammapada - Chapter IV. Flowers.
 
{返回 The Dhammapada and The Sutta Nipata 文集}
{返回网页版}
点击:2530

p. 16

CHAPTER IV.
FLOWERS[1].

   44. Who shall overcome this earth, and the world of Yama (the lord of the departed), and the world of the gods? Who shall find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the (right) flower?

   45. The disciple will overcome the earth, and the world of Yama, and the world of the gods. The disciple will find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the (right) flower.

[1. See Beal, Dhammapada, p. 75.

44, 45. If I differ from the translation of Fausböll and Weber, it is because the commentary takes the two verbs, vigessati and pakessati, to mean in the end the same thing, i.e. sakkhi-karissati, 'he will perceive.' I have not ventured to take vigessate for viganissati, though it should be remembered that the overcoming of the earth and of the worlds below and above, as here alluded to, is meant to be achieved by means of knowledge. Pakessati, 'he will gather' (cf. vi-ki, Indische Sprüche, 4560), means also, like 'to gather' in English, 'he will perceive or understand,' and the dhammapada, or 'path of virtue,' is distinctly explained by Buddhaghosa as consisting of the thirty-seven states or stations which lead to Bodhi. (See Burnouf, Lotus, p. 430; Hardy, Manual, p. 497.) Dhammapada might, no doubt, mean also 'a law-verse,' and sudesita, 'well taught,' and this double meaning may be intentional here as elsewhere. Buddha himself is called Mârga-darsaka and Mârga-desika (cf. Lal. Vist. p. 551). There is a curions similarity between these verses and verses 6540-41, and 9939 of the Sânti-parva:
      Pushpânîva vikinvantam anyatragatamanasam,
      Anavâpteshu kâmeshu mrityur abhyeti mânavam.
'Death approaches man like one who is gathering flowers, and whose mind is turned elsewhere, before his desires have been fulfilled.'
      Suptam vyâghram mahaugho vâ mrityur âdâya gakkhati,
      Sañkinvânakam evainam kâmânâm avitriptikam.
'As a stream (carries off) a sleeping tiger, death carries off this man who is gathering flowers, and who is not satiated in his pleasures.'

This last verse, particularly, seems to me clearly a translation from Pâli, and the kam of sañkinvânakam looks as if put in metri causâ.]

p. 17

   46. He who knows that this body is like froth, and has learnt that it is as unsubstantial as a mirage, will break the flower-pointed arrow of Mâra, and never see the king of death.

   47. Death carries off a man who is gathering flowers and whose mind is distracted, as a flood carries off a sleeping village.

   48. Death subdues a man who is gathering flowers, and whose mind is distracted, before he is satiated in his pleasures.

   49. As the bee collects nectar and departs without injuring the flower, or its colour or scent, so let a sage dwell in his village.

   50. Not the perversities of others, not their sins

[46. The flower-arrows of Mâra, the tempter, are borrowed from Kâma, the Hindu god of love. For a similar expression see Lalita-vistara, ed. Calc. p. 40, l. 20, mâyâmarîkisadrisâ vidyutphenopamâs kapalâh. It is on account of this parallel passage that I prefer to translate marîki by 'mirage,' and not by 'sunbeam,' as Fausböll, or by 'solar atom,' as Weber proposes. The expression, 'he will never see the king of death,' is supposed to mean Arhatship by Childers, s.v. nibbâna, p. 270.

47. See Thiessen, Die Legende von Kisâgotamî, p. 9.

48. Antaka, 'death,' is given as an explanation of Mâra in the Amarakosha and Abhidhânappadîpika (cf. Fausböll, p. 210).

49. See Beal, Catena, p. 159, where vv. 49 and 50 are ascribed to Wessabhu, i.e. Visvabhû. See also Der Weise und der Thor, p. 134.]

p. 18

of commission or omission, but his own misdeeds and negligences should a sage take notice of.

   51. Like a beautiful flower, full of colour, but without scent, are the fine but fruitless words of him who does not act accordingly.

   52. But, like a beautiful flower, full of colour and full of scent, are the fine and fruitful words of him who acts accordingly.

   53. As many kinds of wreaths can be made from a heap of flowers, so many good things may be achieved by a mortal when once he is born.

   54. The scent of flowers does not travel against the wind, nor (that of) sandal-wood, or of Tagara and Mallikâ flowers; but the odour of good people travels even against the wind; a good man pervades every place.

   55. Sandal-wood or Tagara, a lotus-flower, or a Vassikî, among these sorts of perfumes, the perfume of virtue is unsurpassed.

   56. Mean is the scent that comes from Tagara and sandal-wood;--the perfume of those who possess virtue rises up to the gods as the highest.

   57. Of the people who possess these virtues, who live without thoughtlessness, and who are emancipated

[51. St. Matthew xxiii. 3, 'For they say, and do not.'

54. Tagara, a plant from which a scented powder is made. Mallaka or mallikâ, according to Benfey, is an oil vessel. Hence tagaramallikâ was supposed to mean a bottle holding aromatic powder, or oil made of the Tagara. Mallikâ, however, is given by Dr. Eitel (Handbook of Chinese Buddhism) as the name of a flower now called Casturi (musk) on account of its rich odour, and Dr. Morris informs me that he has found mallikâ in Pâli as a name of jasmine. See also Childers, s.v.; Notes, p. 6 ; and Beal, Dhammapada, p. 76.]

p. 19

through true knowledge, Mâra, the tempter, never finds the way.

   58., 59. As on a heap of rubbish cast upon the highway the lily will grow full of sweet perfume and delight, thus the disciple of the truly enlightened Buddha shines forth by his knowledge among those who are like rubbish, among the people that walk in darkness.

[58, 59. Cf. Beal, Dhammapada, p. 76.]

 


{返回 The Dhammapada and The Sutta Nipata 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:The Dhammapada - Chapter V. The Fool.
下一篇:The Dhammapada - Chapter III. Thought.
 The Dhammapada - Chapter XIV. The B..
 The Dhammapada - Chapter VI. The Wi..
 The Dhammapada - Chapter XXV. The B..
 The Dhammapada - Chapter XXI. Misce..
 The Dhammapada - Chapter XI. Old Ag..
 The Dhammapada - Chapter IX. Evil...
 The Sutta-Nipâta - IV. Atthak..
 The Dhammapada - Introduction
 The Dhammapada - Chapter XX. The Wa..
 The Dhammapada - Chapter XXIII. The..
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 持明前贤修规·老顽解脱行迹——印圆双运欢喜妙音 第十四讲[栏目:阿秋喇嘛传记·讲记]
 喜看闽院英姿焕发[栏目:了法法师]
 智者妙音 上篇 稀有的如意摩尼宝珠 根让仁波切[栏目:智者妙音]
 了义炬·绪论 一、叙述和背景[栏目:塔汤仁波切]
 罗汉褂[栏目:佛教常用呗器、器物、服装简述]
 Prajna[栏目:A Collection of Buddhist Stories]
 十善业道是菩萨戒的共轨 四、十善与五戒都是佛法的正道[栏目:菩萨戒指要]
 没有得一心不乱或念佛三昧也能往生[栏目:普陀遗珍·印光大师开示精编]
 觉明禅师与当代青少年对话 人生篇[栏目:觉明法师]
 安居第二十日:再谈“临终不能往生”的话题[栏目:慈法法师安居日授课·听课笔记]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.top Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com