[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.top
{返回首页}


相应42-47经 舍断结经
 
{返回 相应部 45.道相应 文集}
{返回网页版}
点击:2148
汉译经文相应部45相应42-47经/舍断结经(道相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
  「比丘们!如果其他外道游行者们这么问你们:『道友们!为了什么目的跟随沙门乔达摩修梵行?』
  比丘们!当被这么问时,你们应该这么回答那些其他外道游行者:『道友们!为了结的舍断,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
  「……『道友们!为了烦恼潜在趋势的根绝,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
  「……『道友们!为了[生命]旅途的遍知,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
  「……『道友们!为了烦恼的灭尽,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
  「……『道友们!为了明与解脱果的作证,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
  「……『道友们!为了智与见,而跟随世尊修梵行。』……(中略)。」
 
汉巴经文比对(庄春江作):
  「外道出家(SA);异学(MA)」,南传作「其他外道游行者」(aññatitthiyā paribbājakā,另译为「其他外学(其他异学)游方者」),菩提比丘长老英译为「其它教派流浪者」(wanderers of other sects)。按:「游行者」(paribbājakā,另译为「遍历者;普行者;流浪者」),指的就是「出家人」。
  「为了烦恼潜在趋势的根绝」(anusayasamugghātanatthaṃ),菩提比丘长老英译为「为了根绝表面下的趋势」(for the uprooting of the underlying tendencies),「烦恼」(āsava),直译为「漏」,接近「烦恼」的意思。
  「为了[生命]旅途的遍知」(addhānapariññatthaṃ),菩提比丘长老英译为「为了完全理解路程」(for the full understanding of the course),「旅途」或「路程」,指的是「生死轮回」(saṃsāra),只有证涅槃者,才是「遍知[生命]旅途者」。
  「为了智与见」(ñāṇadassanatthaṃ),菩提比丘长老英译为「为了理解与见解的理由」(for the sake of knowledge and view)。

{返回 相应部 45.道相应 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:相应48经 无取着般涅盘经
下一篇:相应41经 褪去贪经
 相应29经 受经
 相应116-120经 向东低斜经第二等五则
 相应14经 生起经第一
 相应57-61经 戒具足等经五则
 相应40经 梵行经第二
 相应77经 善友谊经
 相应15经 生起经第二
 相应181经 上分经
 相应63经 善友谊经
 相应104-108经 向东低斜经第二等五则
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 入菩萨行论·阿扎仁波切讲记 第七十八天[栏目:入菩萨行论·阿扎仁波切讲记]
 佛法并未远离我们的生活[栏目:普巴扎西仁波切·微教言]
 瑜伽师地论讲记 卷第四十四 (6)[栏目:瑜伽师地论讲记·妙境长老]
 第六篇 疑 - 用信来除疑[栏目:放下的幸福]
 慧远法师诔(谢灵运撰)今译[栏目:慧远大师作品解读]
 虚云老和尚关于参禅的一段开示[栏目:超然法师]
 四十华严 第三卷 第44讲[栏目:海云继梦法师文集·四十华严]
 忍辱波罗密证入无为[栏目:忍辱]
 23.做了什么坏事[栏目:海涛法师说故事]
 为什么学佛 第一章 心 2.确实有却看不见的心[栏目:能弘法师]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.top Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com