汉译经文相应部35相应73经/六触处经第三(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译) 
  「比丘们!凡任何比丘不如实了知六触处的集起、灭没、乐味、过患、出离者,那么,他没有住于梵行,远离这法与律。」 
  当这么说时,某位比丘对世尊这么说: 
  「大德!这里,我完蛋了,因为我不如实了知六触处的集起、灭没、乐味、过患、出离。」 
  「比丘!你怎么想:眼是常的,还是无常的?」 
  「无常的,大德!」 
  「而凡为无常的,是苦的还是乐的呢?」 
  「苦的,大德!」 
  「而凡为无常的、苦的、变易法,适合被这样认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」 
  「不,大德!」 
  耳……鼻……舌……身……。 
  「意是常的,还是无常的呢?」 
  「无常的,大德!」 
  「而凡为无常的,是苦的还是乐的呢?」 
  「苦的,大德!」 
  「而凡为无常的、苦的、变易法,适合被这样认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」 
  「不,大德!」 
  「比丘!当这么看时,已受教导的圣弟子在眼上厌,在耳上厌,在鼻上厌,在舌上厌,身上厌,在意上厌;厌者离染,经由离贪而解脱,当解脱时,有『[这是]解脱』之智,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」 
  鹿网品第七,其摄颂: 
  「鹿网二说,三弥提四则, 
   优波先那、优波哇那,六触处三则。」 
 
汉巴经文比对(庄春江作): 
  「我完蛋了」(anassasaṃ),菩提比丘长老英译为「我灭亡了」(I am lost),并解说这个字(anassasaṃ)是「灭亡;消失」(nassati)的第一人称过去式,并引注释书之解说:「我确实已被破灭」(naṭṭho nāma ahaṃ)。