汉译经文相应部22相应30经/生经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译) 
  起源于舍卫城。 
  「比丘们!凡色的生起、存续、再生、显现,即苦的生起、病的存续、老死的显现。 
  凡受的……(中略)凡想的……(中略)凡行的……(中略)凡识的生起、存续、再生、显现,即苦的生起,病的存续,老死的显现。 
  而,比丘们!凡色的灭、平息、灭没,即苦的灭、病的平息、老死的灭没。 
  凡受的……(中略)凡想的……(中略)凡行的……(中略)凡识的灭、平息、灭没,即苦的灭、病的平息、老死的灭没。」 
 
汉巴经文比对(庄春江作): 
  「起(SA.78)」,南传作「生起」(uppāda),菩提比丘长老英译为「生起」(the arising)。 
  「住(SA.78)」,南传作「存续」(ṭhiti,另译作「住;住止」),菩提比丘长老英译为「持续;继续」(continuation)。 
  「出(SA.78)」,南传作「诞生」(abhinibbatti),菩提比丘长老英译为「生产」(production)。 
  「显现」(pātubhāva,直译为「明有」),菩提比丘长老英译为「表明」(manifestation)。 
   「灭」(nirodha),菩提比丘长老英译为「停止」(the cessation)。 
  「息(SA.78)」,南传作「平息」(vūpasama,另译作「寂静;寂灭;寂止;静止」),菩提比丘长老英译为「沈淀;消去;平息」(subsiding)。 
  「没(SA.78)」,南传作「灭没」(atthaṅgama),菩提比丘长老英译为「消失」(passing away)。