[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.top
{返回首页}


时代 Life’s Junctures
 
{返回 旅途脚印 Footprints on the Journey 文集}
{返回网页版}
点击:1463

时代

Life’s Junctures

哎哟,别偷懒了,还是翻译吧!

Oh dear, stop being lazy, shape up and do the translation!

泡上一杯香茶,翻开经书,提笔翻译。脑海里却如同银幕般浮现了我此生的一幕幕场景。

Making myself a cup of jasmine tea, I picked up a pen and turned the pages of the scripture. However, instead of translating, my mind began to play out scenes of my life one by one.

牧童时代:蓝天中点缀着几朵白云,无忧无虑的我光着脚丫奔跑于草原上,与其他牧童一起哼唱着欢乐的歌,几百头牦牛都是我们亲密的伙伴,我们一起在无垠的旷野中尽情地撒野。

The time as a shepherd boy: With white clouds sailing in the blue sky over stretches of green field, I ran around barefooted with other boys, singing happily. We had hundreds of yaks as our close friends and we enjoyed ourselves to our heart’s content, rolling over the vast undulating terrain.

学生时代:如同阿里巴巴打开了四十大盗的宝藏,背上书包走入校门的我和同学一起,在知识的宝库里尽情地采集着无穷的珍宝。

The time as a schoolboy: I was like Ali Baba who stumbled upon the secret cave where 40 bandits had been hiding their treasures. Carrying my book pack, I walked into school with my classmates and collected heartily many jewels in the chamber of knowledge.

闻思时代:披上袈裟,与成百上千的道友一起,依止上师,闻思经论,遨游在佛法的海洋中,荡涤着身心的障垢。

The time as a monk studying and contemplating: Donned in a monk’s robe and in the company of thousands of spiritual friends, I came under the care of our Guru. We studied and contemplated sutras and shastras; we surfed in the vast ocean of sacred Dharma, purifying the obscurations of our bodies and minds.

翻译时代:与汉地的众生接上特殊的因缘后,深感藏地佛法精髓的不可多得,拿起笔、翻开书,在冥思苦想中度过了许多时日。

The time as a translator: As fate would have it, opportune connections were made with many Han people. Keenly wishing to share with them the precious treasures of Tibetan Buddhist teachings, I determined to translate its essence into Chinese. With pen in hand I buried myself in the scriptures, spending numerous days and nights delving deeply into my thoughts and racking my brain.

现在应该进入修行时代了,记得阿底峡尊者来藏时,曾询问仁钦热沃译师能否帮助翻译,译师回答说:“我的头发都已经白了,不应再翻译,应该修行了。”尊者赞同地说:“的确应该修行了!”如今,我的头发已白了许多,却每天停留在词句的表面,并未将所了知的进行实修,使法融入相续。如果再这样下去,马上就进入死亡时代,并最终成为历史时代了。

Now it should be my time to enter into the practice phase. When Master Atisha arrived in Tibet, he asked Rinchen Riwo’s help to translate. The veteran translator replied: “Can’t you see my hair is turning grey? I should not spend time on translation any more, I must do my practice.” The Master agreed admiringly: “Indeed it’s about time for you to practice.” These days, my hair is also turning grey rapidly. Lacking authentic practice, what I know still remains on the superficial level without melding into my mind. If I do nothing about it, I’ll soon be propelled into the phase of death and become history.

壬午年五月二十一日 
2002年6月30日  

21st of May, Year of RenWu
June 30, 2002


{返回 旅途脚印 Footprints on the Journey 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:消息 A Message
下一篇:精华 Vital Essence
 老人 An Old Woman
 佛法 Aspects of Dharma
 自利 Self-Cultivation
 依静 In Solitude
 发愿 Making Vows
 静思 Quiet Contemplation
 歌声 Sound of Singing
 口红 A Lipstick
 心宝 Heart Treasure
 为难 A Dilemma
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 皈依问答(五十):从三乘角度来讲,有哪几种果皈依?[栏目:益西彭措·皈依问答录]
 念佛人宿世恶业是否提前出现报掉?[栏目:因果轮回·净空法师问答]
 《大通方广忏悔灭罪庄严成佛经》略记[栏目:历史源流]
 4、如何才能更好地“吃透其中的科判和文句,明白它们所指的实际含义”?并以此来对《般若品》的科判甲一和..[栏目:益西彭措·深入经藏问答篇]
 问29 双腿麻木与疼痛,请问如何才可以克服过来?[栏目:宣隆内观禅修法问答]
 七十空性论略释[栏目:索达吉堪布]
 解心——心要法门讲记 六、生命是总体的存在[栏目:海云继梦法师文集]
 慧思的大乘禅法始终贯穿南岳佛教(陈坚)[栏目:慧思大师思想研究]
 相应11经 生类经[栏目:相应部 46.觉支相应]
 樱花之少年[栏目:法门寺佛学院·学僧园地]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.top Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com