汉译经文相应部35相应229经/海经第二(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译) 
  「比丘们!未受教导的一般人说『海,海』,比丘们!这不是圣者之律中的海,比丘们!那是大水之积聚,大水之宽阔处。 
  比丘们!有能被眼识知,令人满意的、可爱的、合意的、可爱样子的、伴随着欲、贪染的色,比丘们!这被称为圣者之律中的海,在这里,这包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,大多数已沈没,成为纠缠的线轴、打结的线球,为芦草与灯心草团,不能超越苦界、恶趣、下界、轮回。 
  ……(中略)比丘们!有能被舌识知,……(中略)比丘们!有能被意识知,令人满意的、可爱的、合意的、可爱样子的、伴随着欲、贪染的法,比丘们!这被称为圣者之律中的海,在这里,这包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,大多数已沈没,成为纠缠的线轴、打结的线球,为芦草与灯心草团,不能超越苦界、恶趣、下界、轮回。」 
  「凡已离贪、瞋、无明之染者, 
   他渡过这有水鬼、罗剎、波浪恐怖、难渡之海。 
   超越执著者、舍弃死神者无依着,为了不再生而舍苦, 
   他消逝后不再回来,我说:『他迷惑了死神之王。』」 
 
汉巴经文比对(庄春江作): 
  「他消逝后不再回来」(atthaṅgato so na puneti),菩提比丘长老依锡兰本英译为「死后,他不能被衡量」(passed away, he cannot be measurred),并解说锡兰本经文作「不[能]行衡量;不作衡量」(na pamāṇaṃ eti)依偈颂的押韵来看才是对的。